Николай Серебренников о «Гамлете»

16 июня участники литературного клуб «Автограф» собрались послушать рассказ Николая Валентиновича Серебренникова, уважаемого нашего литературоведа, писателя и поэта, о трагедии Шекспира «Гамлет».

Свое увлекательное повествование он начал с того, что обратил внимание на исторические феномены, когда в течение очень коротких временных периодов происходят события, эхо которых не умолкает в течение сотен лет. Например, в VI веке до н.э. человечество обрело великих греков Фалеса и Пифагора, основателя зороастризма Заратуштру, основателя одной из трех современных мировых религий Будду Шакьямуни, великих китайских философов Конфуция и Лао Цзы. Эти удивительные люди были современниками! Такими же современниками были Сервантес и Шекспир, которые даже умерли почти одновременно.

Мы поговорили о переводах «Гамлета» на русский язык. Оказывается, впервые такой перевод появился в пушкинское время – в 1828 году его выполнил военный географ Михаил Павлович Вронченко (1801-1855). Он перевел и «Макбета», а также сочинения Байрона, Гете, Шиллера, Мура и др. А.С. Пушкин отозвался о переводах М.П. Вронченко так: «Да, они хороши, потому что дают понятие о подлиннике своем». «Гамлета» переводили Николай Полевой, Николай Гнедич, Андрей Кронеберг, Михаил Загуляев и др. 14 переводов созданы в XIX веке, 9 – в XX и 10 – в XXI веке. Самый известный читателям – перевод Бориса Пастернака. Лучшим переводчиком «Гамлета» Н.В. Серебренников считает Анну Радлову (1891-1949).

Великая трагедия не перестает волновать и вдохновлять новых переводчиков, новых режиссеров и актеров, художников и музыкантов, она вечна в своем развитии и движении как сама жизнь и смерть.

Быть иль не быть? – вот в чем вопрос!
Что благородней для души – терпеть
Судьбы-обидчицы удары, стрелы
Иль, против моря бед вооружась,
Покончить с ними? Умереть, уснуть,
И все... И говорить, что сном покончил
С сердечной болью, с тысячью страданий,
Наследьем тела. Ведь конца такого
Как не желать нам? Умереть, уснуть,
Уснуть... И, может быть, увидеть сны...
						Перевод Анны Радловой

Сам Николай Валентинович написал несколько стихотворений на тему «Гамлета». Вот одно из них:

      Гамлет, Офелия, Фатум

Век шел вперед и вывихнул сустав,
век провалился в наши же подкопы, 
вся наша жизнь – один бездарный опыт,
и я при нем как жалкий костоправ…
Офелия!.. – и плачет, и смеется,
доверчивостью девичьей клянется
и хочет себе лилию сорвать
в реке, откуда нет уже возврата, – 
с тобой мой грех, а ты не виновата.
Водою стерт и ветром возле рва
твой след по валунам, песку и илу.
Два клоуна, копающих могилу,
вышвыривают труп, чтоб схоронить
на срок потешный жертвенное тело.
Офелия! ты только и хотела
счастливой стать… Но мне ль себя винить,
коль ты  судьбою не пощажена?
Так создан мiр. А дальше – тишина.

Ольга Никиенко,
куратор литературного клуба «Автограф»