Выставка «Поэзия – музыка слов» (16+)

17 марта – 17 апреля 2023

21 марта – Всемирный День поэзии. В отделе литературы на иностранных языках и языках народов России к этому дню подготовлена книжная выставка

ЮНЕСКО провозгласила 21 марта Всемирным Днем поэзии на 30-й Генеральной конференции в Париже в 1999 году с целью поддержать языковое разнообразие посредством поэтического самовыражения. Стихи обладают удивительной способностью ясно и емко выражать сложные мысли и чувства. Сила воздействия поэзии, несомненно, связана и с ее художественной формой. Особая организация речи, образность мышления, мелодичность стихотворений – все это создает ощущение своеобразия, динамики и глубины. Борис Пастернак в свое время так определял поэзию:
Это – круто налившийся свист,
Это – щелканье сдавленных льдинок,
Это – ночь, леденящая лист,
Это – двух соловьев поединок.

Предлагаем вашему вниманию обзор поэтических сборников, представленных на выставке. В сборниках оригинальные тексты на английском, немецком, итальянском и французском языках опубликованы вместе с переводами на русский язык.









  1. Вышинский, Н. В. Из мировой поэзии: Подлинные тексты с параллельным переводом на русский язык / Н. В. Вышинский.— М.: Астрель, АСТ, 2005 .— 382 с.: ил.; 21 см. — Текст парал.: англ., нем., фр., ит., рус. 12+

В книге в хронологическом порядке представлены известные произведения французских, итальянских, английских и немецких поэтов в оригинале и в переводах Вышинского Н. В. Среди авторов: Ф. Вийон, П. Верлен, Г. Аполлинер, А. Теннисон, Н. Макиавелли и другие.

В качестве иллюстраций в книге использованы репродукции работ К. Коро, Т. Гейнсборо, И. Босха, К. Моне, М. Утрилло, В. Ван Гога, П. Пикассо и др. Книга будет интересна студентам-филологам, переводчикам, любителям поэзии.

  1. Избранные страницы английской поэзии = Selected pages from English poetry / составление, перевод и предисловие Г. Кружкова.— Москва: Текст, 2019 .— 381 с.; 17 см. — (Билингва).— Текст парал. рус., англ. 12+

В книгу вошли лучшие образцы английской поэзии от эпохи Возрождения до начала 20 века: Т.Уайетт, А. Эскью, Королева Елизавета, К. Марло, У. Шекспир, Дж. Мильтон, У. Блейк, А. Теннисон и другие. Составитель - известный поэт, переводчик и исследователь англоязычной поэзии Г. М. Кружков, ему же принадлежат все переводы, вошедшие в сборник.

  1. Избранные страницы американской поэзии = Selected pages from American poetry / составление, перевод и предисловие Г. Кружкова.— Москва: Текст, 2021 .— 428, [1] с.; 17 см. — (Билингва).— Текст парал. рус., англ.12+

В эту двуязычную книгу вошли лучшие образцы американской поэзии от XVII века до современности. Речь о самобытности американской поэзии не шла вплоть до эпохи романтизма. Американскую культуру упрекали в том, что нет у нее своей многовековой истории, мифологии. Восполнить отсутствие у американцев своих Гомера и Вергилия взялся Г. Лонгфелло, величайший американский поэт середины XIX века. «Песнь о Гайавате», написанная на основе индейских легенд – попытка создать американский эпос.

Американская поэзия так же многолика и разнообразна, как сама страна. В числе двадцати представленных здесь имен – Г. Лонгфелло, Э. По, У. Уитмен, Э. Дикинсон, Р. Фрост, У. Оден и другие прославленные поэты, а также поэты, ранее почти неизвестные в России.

Составитель – известный поэт, переводчик и исследователь англоязычной поэзии Г. М. Кружков, ему же принадлежат все переводы, вошедшие в сборник.

  1. Английская и шотландская народная баллада. [The English and Scottish popular ballads] / [сост., предисл. и коммент. Л. М. Аринштейна].— Москва: Радуга, 1988 .— 510, [1] с. : ил.; 21 см. – Текст англ., рус.

Сборник на английском языке с параллельным русским текстом. В сборник вошли лучшие образцы английских и шотландских народных баллад в переводах русских и советских поэтов и переводчиков: А. С. Пушкина, А. К. Толстого, М. Цветаевой, Н. Гумилева и других. Баллады сохранили связь с легендами и сказаниями. Правда жизни – основа мощного воздействия, которое старинные английские и шотландские баллады оказывают на нравственное чувство читателя. Основными сюжетами баллад были героико-исторические сюжеты и сюжеты, связанные с любовной тематикой.









  1. Английский сонет 16-19 веков = English sonnets 16th to 19th centurie: [сборник / сост. А. Л. Зорина; авт. предисл. А. Н. Горбунов; коммент. Э. А. Красновой].— Москва: Радуга, 1990 .— 697, [6] c. : ил.; 21 см.— Текст парал. англ., рус.

Издание включает лучшие образцы английского сонета: от творчества поэтов-елизаветинцев до неоромантиков конца XIX века. В комментариях расшифровываются исторические, литературные и библейские аллюзии, поясняются культурные, страноведческие и исторические реалии.

Переводы на русский язык включают классику XIX – ХХ вв. и работы современных поэтов и переводчиков.

  1. Уитмен, Уолт. Листья травы : [стихи и поэмы] / Уолт Уитмен ; пер. с англ. К. Чуковского.— Москва: Текст, 2014 .— 364, [1] с .; 18 см. — (Билингва).— Текст парал.: англ., рус.

Уолт Уитмен – великий американский поэт, реформатор англоязычной поэзии. Главная его книга – «Листья травы», которую он писал и пополнял новыми произведениями на протяжении десятилетий, в ХХ веке была признана важнейшим литературным событием. Большую часть стихотворений сборника перевел К. Чуковский.

  1. Лермонтов, Михаил Юрьевич. «Нет, я не Байрон, я другой...» = No I`m not Byron, it`s my Role : избранная поэзия : [на русском языке с параллельным переводом на английский язык] / М. Ю. Лермонтов .— М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2009 .— 399 с. : ил.

В книгу включены стихотворения и поэмы М. Ю. Лермонтова в переводах авторов XIX и ХХ веков из Великобритании, США и Канады. Вступительная статья прослеживает основные этапы вхождения русского поэта в пространство англоязычной словесности.

  1. Мандельштам, Осип Эмильевич (русский поэт). «Какая боль – искать потерянное слово...» = «What agony! To search for a lost word...» / Осип Мандельштам; [отв. ред. Ю. Г. Фридштейн]. — М. : Вагриус, [2008] .— 430, [1] с. : ил.; 21 см.

Произведения О. Мандельштама, ярчайшего представителя Серебряного века русской поэзии, вошли в сокровищницу мировой литературы, переведены на многие языки. В настоящий сборник включены стихотворения разных лет с параллельным переводом на английский язык.









  1. Аполлинер, Гийом. Мост Мирабо: [стихи] / Гийом Аполлинер ; [пер. с фр., коммент. М. Яснова] .— СПб. : Азбука-классика, 2004 .— 307, [2] с. ; 18 см. — (Азбука-классика, Bilingua) . Текст парал. : фр., рус.

Имя Г. Аполлинера – одно из самых значительных имен в истории литературы. Ему выпала судьба завершить классический период французской поэзии и открыть горизонты «нового лирического сознания».

  1. Гарсиа Лорка, Федерико. Стихотворения / Федерико Гарсиа Лорка ; перевод с испанского Анатолия Гелескула ; составление, предисловие и комментарии Натальи Малиновской.— Москва : Текст, 2021 .— 220, [1] с.; — (Билингва). 16+

Ф. Г. Лорка – великий испанский поэт, национальный гений, ставший национальным мифом. В этом сборнике представлены 3 поэтические книги Ф. Лорки на испанском языке с параллельным русским текстом: «Цыганское романсеро», «Диван Тамарита» и «Сонеты темной любви».

  1. Зарубежная поэзия в переводах Бориса Пастернака / [Сост. Е. Б. Пастернака, Е. К. Нестеровой] .— М. : Радуга, 1990 .— 639, [1] с. ; 21 см .— Основной текст парал. яз. ориг., рус.

В издании разносторонне представлена переводческая деятельность Б. Пастернака. В книгу включены его переводы с английского, немецкого, французского, испанского, чешского, польского, венгерского, а также его статьи о переводах.

  1. Маленькая свобода: Двадцать пять немецких поэтов за пять веков: Обратная двуязычная антология / Пер. и сост. Е. Г. Эткинд.— СПб: Академ. проект, 1998 .— 576 с.

«Обратная» двуязычная антология переводов немецкой поэзии дает возможность проследить за ее развитием, идя от современности вглубь веков. Это итог многолетней работы замечательного переводчика, теоретика перевода Е. Г. Эткинда.

Место проведения:
г. Томск, пер. Батенькова, 1
Отдел литературы на иностранных языках и языках народов России

Контактная информация:
Тел.: +7 (3822) 51-40-80.
Отдел литературы на иностранных языках и языках народов России